© ROOT-NATION.com - Ezt a cikket az AI automatikusan lefordította. Az esetleges pontatlanságokért elnézést kérünk. Az eredeti cikk elolvasásához válassza a lehetőséget English a fenti nyelvváltóban.
A játékközösség ismét észrevette az oroszok részvételét a nagy projektekben. Orosz nevek jelentek meg az új játék kreditjében Kingdom Come: Szabadulás II, amelyet a cseh Warhorse Studios stúdió fejleszt és az osztrák Deep Silver cég ad ki. A kreditek szerint az orosz Owlcat Games stúdió vett részt a projektben. Emellett az ukrán lokalizáció kapcsán a Riotloc cég orosz menedzserei is szóba kerültek.
Kingdom Come: Szabadulás II egy nyitott világú szerepjáték, amely a 15. századi csehországi polgárháború idején játszódik, amely a Szent Római Birodalom része volt. A játékosok Heinrich (vagy Indřich) szerepét öltik magukra, a kovács fiát, aki bosszút áll.
A játék február 4-én jelent meg, és a kritikusok már értékelték, és 88 pontot kapott Metakritikus. A játékosoktól is pozitív visszajelzéseket kapott, közel 9,700 értékelést kapott Steam, amelyek 91%-a pozitív. A megjelenés körül óriási volt a hype, egyetlen nap alatt több mint 1 millió példány kelt el. Mostanra azonban kiderült, hogy a filmek a jelenleg ciprusi székhelyű orosz Owlcat Games stúdiót említik. A kreditekben 7 programozó és 2 menedzser szerepel, akiket valószínűleg outsourcing-támogatásként vettek fel, hogy segítsenek a játék fejlesztésében.
A litván Riotloc stúdió volt felelős a játék ukrán, lengyel és orosz nyelvű fordításáért. Az ukrán változaton a „Shlyakbitraf” lokalizációs csoport dolgozott. A játékosok azonban észrevették, hogy az ukrán honosítás kreditjei között orosz menedzserek is szerepelnek. Ennek eredményeként a dev.ua csapata úgy döntött, hogy felkeresi a „Shlyakbitraf”-ot, hogy megértse, hogyan alakult ki ez a helyzet.
"Riotloc egy litván cég nemzetközi személyzettel, mivel a cég tömeges fordítási szolgáltatások nyújtására specializálódott, beleértve az orosz nyelvet is, így érthető az orosz alkalmazottak jelenléte” – mondja. Shlyakbitraf. „Továbbá a Riotloc nyíltan támogatja Ukrajnát a nagyszabású invázió kezdete óta, és továbbra is támogatja. A velük való együttműködés megkezdése előtt mindezeket a pontokat és árnyalatokat megvitattuk a vezetőséggel folytatott találkozókon. Ami az említett lokalizációs menedzsereket illeti, a Riotloc-nál csak a folyamat megszervezésének technikai oldalán vettek részt, ami főként a kiadóval való együttműködésből és a lokalizációs fájlok technikai vonatkozásainak kezeléséből állt. Ezért ezek a személyek semmilyen módon nem befolyásolták a fordítók döntéseit.”
Hangsúlyozták, hogy a fordítást kizárólag a Shlyakbitraf csapat és az ukrán csapat at Riotloc, és hogy az ukrán lokalizáció 100%-ban hiteles, mivel csak ukrán anyanyelvűek vettek részt a fordításban.
„Az ukrán fordítócsoport munkáját ukrán szerkesztők felügyelték” – tette hozzá a szakszervezet. „Ki kívánjuk hangsúlyozni, hogy a munka megszervezését illetően a Riotloc minden lehetséges lépést megtett annak érdekében, hogy a folyamat során biztosítsa a kényelmet és a minőséget. Az ukrán csapat minden szükséges eszközzel rendelkezett a fordításhoz, beleértve a közvetlen konzultáció lehetőségét a fejlesztőkkel és az előző rész fordítási referenciamegoldásait. Minden lokalizációs döntés az eredeti (cseh szöveg és cseh hangjáték) alapján történt, ami szintén biztosította a hitelességet.”
Olvassa el:
- Az Ukrainian Studio VG Entertainment bemutatja az új Survival FPS Forest Reigns-t
- Megérkeztek az első francia Mirage 2000 vadászrepülőgépek Ukrajnába